I told Ana, last Friday, that the phenomenon that takes place every year, right after Christmas in Sevilla is worth mentioning.
Sin tener por qué haber avisos del buen tiempo, muchas sevillanas anhelan primaveras y por unos meses, se convierten en diseñadoras de sus propios trajes o empiezan a buscar modelos en firmas de renombre.
Despite of the weather, many Sevillian girls long for the springtime and for some months, they become designers of their own flamenco dresses or start to browse though the designs by wellknown brands.
Coger cita en un taller estos días puede convertirse en una aventura. Pasado el mes de febrero, casi en misión imposible.
Making an appointment in a dressmaker's shop can be such a challenge these days. After February, it may be a "mission impossible".
Es por esto que la Feria empieza a gestarse ahora, entre cuellos de pelo y guantes.
This is why the April Fair starts to develop now, between fur necks and winterly gloves.
Teresa Baena lleva toda una vida en el mundo de la moda. Es una mujer con una elegancia innata y un sentido propio de la moda.
Teresa Baena has devoted a whole life to fashion. She is a woman with an innate taste and elegance and an own perspective of fashion.
Rodeados de buena gente y un ambiente excepcional en la Fundación Gota de Leche, dio comienzo el showroom, donde la diseñadora presentó su nueva colección Teresa Baena, Moda Flamenca 2012.
Surrounded by such friendly and welcoming people and an exceptional atmosphere in Gota de Leche Foundation, the designer presented her new colection Teresa Baena, Flamenco Dress Fashion 2012.





